[#Clayton_Eshleman] La #HEROICA_traducción de la #poesía_COMPLETA de #César_VALLEJO [Edición #bilingüe_inglés_castellano]. Prefacio de Mario Vargas Llosa.

VALLEJO Eshleman tapa1.
« Hay #poetas cuyo #trabajo puede #explicarse, y hay #poetas_inexplicables, como #César_Vallejo. Pero no #poder_explicar no significa no #poder_entender, o que sus #poemas son #incomprensibles, totalmente #herméticos. Significa que, contrariamente a nuestra #lectura de #poetas_explicables, incluso después de haber #estudiado todo sobre sus #poemas que el #conocimiento #racional tiene para ofrecer: sus #fuentes, sus #técnicas, su #vocabulario único, sus #temas, sus #influencias, las #circunstancias_históricas que rodean la #creación de sus #poemas, permanecemos en la #oscuridad, incapaces de penetrar esa misteriosa aureola que sentimos que es el #secreto de la #originalidad y el #poder de esta #poesía.
Si un poeta es racionalmente explicable o no implica nada sobre la profundidad o la excelencia de su poesía. Neruda es un gran poeta y original, y su poesía, incluso la más oscura, la de Residencia en la tierra, es accesible a través del análisis lógico de críticos perceptivos que saben cómo seguir el texto hasta sus raíces, su núcleo más profundo. Con Vallejo sucede lo contrario. Incluso los poemas de su juventud, los de Los Heraldos Negros, fuertemente marcados por el modernismo y las escuelas de vanguardia que le siguieron, tienen, dentro de su aparente transparencia, un núcleo irreductible a la razón pura, un corazón secreto que elude todo esfuerzo. La mente racional hace oír su latido.
La poesía de Vallejo, a pesar de todas sus referencias a paisajes familiares y a un medio social e histórico, trasciende esas coordenadas de tiempo y espacio y posiciona al lector en un plano más permanente y profundo: el de la condición humana. Es decir, la realidad existencial de la que están hechas las vidas de hombres y mujeres: la incertidumbre sobre nuestro origen y nuestro futuro más allá de esta tierra; los extremos de sufrimiento y desesperación que los seres humanos pueden alcanzar; y también la intensidad de nuestras emociones cuando somos vencidos por el amor, la emoción, la lástima o la nostalgia. Pero el misterio en su poesía no reside en esos sujetos o estados existenciales, sino más bien en cómo toman forma en un lenguaje que los comunica directamente al lector, más a través de una especie de ósmosis o contagio que a través de cualquier discurso inteligible.
Vallejo es una poesía que nos hace sentir las fibras de la existencia, que nos despoja de todo lo que es incidental y transitorio, y nos confronta con la esencia que tenemos dentro de nosotros: nuestra mortalidad, el deseo desesperado de alcanzar la trascendencia y de alguna manera sobrevivir a la muerte, la madeja de lo absurdo, los errores y las confusiones que determinan nuestros destinos individuales.
Clayton Eshleman descubrió Vallejo en 1957, mientras todavía estaba en la universidad y todavía no tenía fluidez en español. Como él mismo cuenta, ha pasado una buena parte de su vida leyendo, estudiando e intentando traducir esta poesía en inglés. Nunca estuvo satisfecho con los resultados; una y otra vez revisó y pulió sus versiones para lograr una esquiva perfección. Hay una especie de heroísmo en su empresa, como la de aquellos creadores que buscan una obra tan bella como imposible. Su caso revela una admirable fidelidad a un poeta que sin duda cambió su vida. Su incansable lealtad y determinación han hecho posible esta edición de la poesía completa de Vallejo en inglés, quizás la que más se acerca a los textos de la mano del poeta. Solo la inquebrantable perseverancia y el amor con que el traductor ha dedicado tantos años de su vida a esta tarea pueden explicar por qué la versión en inglés transmite, con toda su audacia y vigor, la voz inconfundible de César Vallejo. »

VALLEJO Eshleman tapa2

Hay golpes

Notes x poems

Vallejo complete poetry

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s